| Вопросы по изучению турецкого языка | |
|
|
Автор | Сообщение |
---|
Madeira выбирайте сами :)
Количество сообщений : 5136 Возраст : 40 Я - Герой! : Откуда : İstanbul Дата регистрации : 2007-12-29 Репутация : 5 Очки : 62750
| |
| |
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Янв 11 2008, 22:55 | |
| у меня вопрос к знающим: в чем разница между словами neresi и nerede и соответственно burası и burada какое когда нужно употреблять |
|
| |
Damla *Дикая хозяйка*
Количество сообщений : 4002 Возраст : 46 Я - Герой! : Откуда : Стамбик Дата регистрации : 2007-12-30 Репутация : 9 Очки : 63475
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Янв 11 2008, 23:27 | |
| Это я знаю. Burasi/neresi -- Рассеянный с улицы Бассейной наверняка спрашивал: [neresi] чтО это за место/какое это место? А ему отвечали: burasi город Лениград, ж/д вокзал. Burada/nerede -- когда указываешь или спрашиваешь о местонахождении (напр., nerede находится "библиотека"; burada стоит столб) |
|
| |
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| |
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Ср Янв 16 2008, 09:04 | |
| Девочки... Меня мучает безумный интерес уже не первый месяц... вот они прибавляют эти свои mus- mis (ну муш -миш) когда? по каким правилам?
Вот он говорит допустим, benim askim hasta olmus? Почему не oldu? КАкая разница? Я понимаю, что это вроде как ласково, но они же и не ласково так говорят... Я много где искала но все как-то непонятно...
И еще вот допустим bakalim, yaparim... Это как переводится, в смысле когда окончания такие, я просто зная перевод по- русски понимаю когда чего где вставлять... Или вот еще konusur допустим... никто мне не может нормально обьяснит почему слово заканчивается на -ur?
Сорри что загрузила, но можно сказать ваша помощь значительно меня продвинет в изучении турецкого языка. |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Ср Янв 16 2008, 12:37 | |
| Caressee, спсибо, что с алфавита не начала давай по порядку: 1. mış/miş (muş/müş) это форма прошедшего времени (в русском языке аналога нету), когда - говорящий самого действия не видел, например, едешь ты в машине и видишь, что стоят две побитые машины на дороге, говоришь "kaza olmuş", или тебе подруга сказала, что книгу купила, тогда ты говоришь "Yakamoz kitap almış" (тебя в момент покупки не было, ты знаешь это только с моих слов) или утром встала, глянула за окно, а там снега навалило за ночь "kar yağmış" - факты, сделанные на основе позднейшего умозаключения - оказывается..... meğer ki kardeşim köpekten çok korkmuş |
|
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Ср Янв 16 2008, 12:48 | |
| СЫПАСИБО БОЛЬШОЕ алфавит это легко ну я на курсы не ходила, я самоучка, учу можно сказать по слуху, так как на книги времени нет совсем:( Вот теперь понятно))))) у нас как то проще... у нас все прошедшее... В английском есть такой аналог, поэтому понятно... А то мне вся турецкая диаспора пыталась обьяснить, нифига я не поняла, а тут все ясно Ну про 2 оставшихся еще можно...плз...а то они у нас часто употребляемые, а я как дура не всегда врубаюсь... смысл то от суффикса все равно меняется... |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Ср Янв 16 2008, 12:49 | |
| 2. bakalım, yapalım - это форма глаголов в желательном наклонении. образуется с помощью аффиксоа -(y)а/-(y)е и личных окончаний глаголов: bakayım (посмотрю-ка), bekleyeyim (подожду-ка) для 1-го лица множественного числа с помощью аффикса -(y)alım/-(y)elim: bakalım(давайте посмотрим), yapalım (давайте сделаем), bekleyelim (давайте подождем) |
|
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Ср Янв 16 2008, 13:11 | |
| 3. Теперь про yaparım, konuşur: это форма настоящего-будущего времени, которое в основном используется для: - передачи свойства группы, класса предметов: bebekler çok ağlar - маленькие дети много плачут - являются привычными, регулярными, устоявшимися: her sabah erken kalkarım - каждое утро я рано встаю - выражения просьбы, предложения: bana şeker verir misin? - ты не дашь мне сахар? bir fıncan kahve içer misin? - выпьешь чашечку кофе? - предполагаемое, планируемое действие: iki saat sonra dönerim - вернусь через два часа Также это время активно используется в пословицах и поговорках. В образовании форм этого времени есть особенности: 1. если основа глагола заканчивается на гласную, прибавляем -r söyle + r = söyler oku + r = okur 2. если глагол представляет собой односложную основу, оканчивающуюся на согласный, прибавляем -ar/-er bak + ar = bakar gez + er = gezer 3. если глагол представляет собой многосложную основу, оканчивающуюся на согласный, прибавляем -ır/-ir/-ur/-ür anlat + ır = anlatır bitir + ir = bitirir konuş + ur = konuşur görüş + ür = görüşür однако, есть еще тринадцать глаголов-исключений, которые надо просто выучить: alır, bulur, kalır, vurur, varır, olur, sanır, durur, bilir, görür, verir, ölür, gelir. |
|
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| |
| |
Gerbera Лаконичная
Количество сообщений : 21 Возраст : 39 Дата регистрации : 2008-01-16 Репутация : 0 Очки : 59630
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Чт Янв 17 2008, 01:16 | |
| Yakamoz,
Вы пользовались учебником Н.П. Сидориной?? Я догадалась по выбранным примерам, уж что-то очень знакомые предложения. Отличнейший по изложению учебник, только вот ошибок там ууууууу Согласны?? |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Чт Янв 17 2008, 09:26 | |
| Да, и Сидориной тоже. Согласна, ошибок там ну не то чтобы "уууу", но имеется прилично, а вот изложение мне не очень понравилось, как-то все галопом для самоучителя и порядок подачи тем мне не кажется логичным. А вот для закрепления знаний - хорошая книжка! Гербера, добро пожаловать! |
|
| |
Gerbera Лаконичная
Количество сообщений : 21 Возраст : 39 Дата регистрации : 2008-01-16 Репутация : 0 Очки : 59630
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Сб Янв 19 2008, 02:41 | |
| - Yakamoz пишет:
Гербера, добро пожаловать! Memnun oldum! Очень рада была открыть для себя ваш форум))) Сидорину люблю, потому что турецкий с нуля пошёл быстрыми шагами в гору.. однако действительно непонятен смысл раставления тем уроков начиная эдак уже с 5-го! Однако, бывают дерскитабы и похлеще)): ИМХО: Кто хочет учить любой язык - не покупайте книги из серии "за три месяца"!!! Пожалуй, лучше раскошелится на [Турецкий язык. Справочник по грамматике. - М.: Живой язык, 2007. - 224с.] за 394 полновесных советских тайлера)) Был найден в Доме книге на Нов. Арбате. Далее затарится тетрадочками, ручечками, словариками и ай-да глаголы и прочие склонять! И общатся общятся общатся с еркеками по аське, это ж + сленг! Вот так языки в гору и идут. Хотя не знаю, мне кажется, что тут все вы уже отличненько так тюркче билийорсунуз. Но мож и сгодятся советы)) |
|
| |
Dana *Gypsy*
Количество сообщений : 3908 Откуда : Братислава Дата регистрации : 2008-01-04 Репутация : 0 Очки : 61388
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пн Янв 28 2008, 17:07 | |
| Девоньки, а вы книжки покупали или онлайн учитесь? Может в инете знаете какие учебники нормальные, а то книжки у нас от 400 до 1000 рубликов. Да плюс словари так же стоят. Жадно мне... |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пн Янв 28 2008, 17:16 | |
| Дан, у меня одна-единственная книжка, да и ту не открываю почти Считаю, что на словарик тебе придется раскошелиться, пригодится по-любому. А вот книжки не могу посоветовать, прости. Вон Гербера книжку советует, может, и интернетные варианты тебе подыщет. |
|
| |
duman *Таинственная*
Количество сообщений : 2517 Откуда : Москва Дата регистрации : 2008-01-06 Репутация : 0 Очки : 60401
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Фев 01 2008, 12:59 | |
| Яка скажи пожалуйста в чем разница между "Мерхаба" и "Мераба" Как правильно говорится??? И еще напиши мне пожалуйста по-русски как сказать слово "iyi". Оно мне не поддается... Ск-ка там букв "и" и ск-ка "й"? |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Фев 01 2008, 13:22 | |
| В турецком языке звук "х" отличается от русского, он произносится как-бы на выдохе, его почти не слышно, поэтому и слово "merhaba" звучит как нечто среднее между "мераба" и "мерхаба". В эту тему мне дико нравится, когда произносят слово "her" (каждый) на наш манер - "Хер акшам" например iyi - ийи, ударение на последнюю "и" |
|
| |
duman *Таинственная*
Количество сообщений : 2517 Откуда : Москва Дата регистрации : 2008-01-06 Репутация : 0 Очки : 60401
| |
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Фев 01 2008, 13:51 | |
| Девоньки... помогите пожалуста. У нас тут трабл с учебниками и словарями. Вот если такая конструкция типа Если ты что-то там сделаешь /не сделаешь , то я сделаю так-то так то... примерчик дайте, просто посмотреть как это строится то... а то надоело уже отрывками разговаривать. Не знаю я слово если как у них используется? Или вот какой нибудь пример типа Когда там что-то придет (допустим), тогда и заберешь (ну или чего-нить другое). Т. е конструкция Когда - тогда? Большое спасибо! |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Фев 01 2008, 14:05 | |
| Попробую объяснить так: условное наклонение обозначается аффиксом -sa/-se. Строится в такой последовательности: основа глагола + аффикс geniş zaman'а + sa(se) + личное окончание. Слово "если" - "eğer" редко используется. Примеры: Hava iyi olur sa pikniğe gideriz - если будет хорошая погода, поедем на пикник Hava iyi olmaz sa evde kalırız - если не будет хорошей погоды, останемся дома Bulaşık yıkar sam sinemaya giderim - если я помою посуду, пойду в кино Bulaşık yıkamaz sam tv seyrederim - если я не помою посуду, буду смотреть телевизор Bana çiçek alır san seni severim - если ты купишь мне цветы, буду тебя любить За примеры пардон - на что фантазии хватило |
|
| |
Caressee *Уникальная*
Количество сообщений : 3587 Возраст : 38 Откуда : Астана Дата регистрации : 2008-01-03 Репутация : 0 Очки : 59764
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 64335
| Тема: Re: Вопросы по изучению турецкого языка Пт Фев 01 2008, 14:54 | |
| Теперь с конструкцией "когда-тогда" немного посложнее. Тут мне видится несколько вариантов конструкций, в зависимости от смысловой нагрузки. Например, 1. ben küçükken çok yaramazdım - когда я был маленьким, я был очень непослушным ben uyurken annem geldi - когда я спал, пришла мама 2. ben ofise gelince hemen işe başlayalım - когда (как только) я приду в офис, давайте сразу начнем работать 3. yağmur yağdığı zaman şemsiye açarız - откроем зонт, когда дождь пойдет 4. ne zaman Ali gelirse o zaman konuşuruz - когда Али придет, тогда поговорим Не уверена, что последний вариант правилен с точки зрения грамматики, но тоже употребляется в разговорной речи. |
|
| |
| Вопросы по изучению турецкого языка | |
|