| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|
|
Автор | Сообщение |
---|
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Ср Дек 01 2010, 19:57 | |
| девочки, очень неудобно просить, сама обходилась , но сейчас что то совсем запутано, просьба помочь с переводом , хотя бы о чем здесь ?
Daha önce tanıştığın erkeklerin konumuna düşerim. Ben içim nasıl ise dışım da aynı. Sen mutlu ol diye içimden gelmeyen yazılar yazamam. Sen mutlu ol diye yapmacık gülemem. Eğer bunları yapa ise ben. Yıllar sonar benim için de olumsuz konuşursun sen. Bizim burada bir deyim vardır: DOĞRUCU DAVUT. Tüm yakın çevrem bana böyle seslenir. Ve eğer hayatta bazı şeyleri kaybettirecekse bile doğrucu davut olmak. Ben yinede böyle olmaya devam edeceğim. Ne bir kadınla birlikte olmak için vaad bulunmadım ve bulunmam. Bunu en baştan söylerim ve söyledim. Benim yüzüm asıksa asıktır. Gülüyorsam gülüyorumdur. Ne ise o, basit olduğum gibiyim. Sen alınma benim bu halime. Sonradan üzülmesin karşımdaki insan diye yapmacık davranışlar yapmıyorum.
|
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 45 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 67513
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Ср Дек 01 2010, 22:44 | |
| Афигенно написано, мне понравилось Примерно следующее: Daha önce tanıştığın erkeklerin konumuna düşerim. Я окажусь на месте парней, с которыми ты до этого была знакома. Ben içim nasıl ise dışım da aynı. Какой я внутри, такой я и снаружи. Sen mutlu ol diye içimden gelmeyen yazılar yazamam. Только для того, чтоб сделать тебя счастливой (т.е.доставить тебе удовольствие), я не буду тебе писать то, чего мне писать не хочется (что не идет из моей души) Sen mutlu ol diye yapmacık gülemem. Только для того, чтоб сделать тебя счастливой, я не буду смеяться, когда мне не смешно. Eğer bunları yapa ise ben. (вот это я не поняла, неоконченное как будто, но если соединить со следующим предложением, то получится "если я так буду делать, то и спустя годы ты про меня будешь говорить негативно) Yıllar sonar benim için de olumsuz konuşursun sen. Bizim burada bir deyim vardır: DOĞRUCU DAVUT. У нас тут есть выражение "правдивый Давид" (тот, кто знает как правильно поступать и делать, короче чересчур правильный) Tüm yakın çevrem bana böyle seslenir. Меня так называет все мое близкое окружение. Ve eğer hayatta bazı şeyleri kaybettirecekse bile doğrucu davut olmak. Быть таким вот правдивым Давидом даже если это значит потерять из-за этого некоторые вещи в жизни. Ben yinede böyle olmaya devam edeceğim. Все равно я останусь таким. Ne bir kadınla birlikte olmak için vaad bulunmadım ve bulunmam. Ни с какой женщиной быть вместе я не обещал и не обещаю. Bunu en baştan söylerim ve söyledim. Я говорю и говорил это сразу с самого начала. Benim yüzüm asıksa asıktır. Если у меня недовольное лицо, то оно недовольное. Gülüyorsam gülüyorumdur.Если я смеюсь, то я смеюсь. Ne ise o, basit olduğum gibiyim.Я такой какой я есть. Sen alınma benim bu halime. (вот это понимаю, но не могу перевести нормально, сорри). Sonradan üzülmesin karşımdaki insan diye yapmacık davranışlar yapmıyorum. Только чтобы не расстраивать тех, кто передо мной, я не лицемерю (не веду себя фальшиво). Ну в общем, как-то так....По бырячку если перевести... |
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 45 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 67513
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Чт Дек 02 2010, 07:29 | |
| lale . еще вопрос ? это разговорная речь ? не литературная ? наверно я не могу перевести дословно по этой причине ? Как думает так и пишет ? Как ты считаешь ? Твой перевод - мне очень помог, еще раз респект |
|
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 64081
| |
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 64081
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Чт Дек 02 2010, 13:01 | |
| Сигуновата, думаю это значит, что или ты принимаешь его таким как он есть, без обязательств и обещаний или ...........досвидос, ниче менять он не будет. Но это мое мнение. |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Чт Дек 02 2010, 13:13 | |
| - Chudo пишет:
- Sen alınma benim bu halime - (я б перевела так) ты получаешь меня не смотря на все мое это. (несмотря на мои заморочки).
alınmak - расстраиваться, обижаться не обижайся на это мое состояние (манеру) Язык вполне себе литературный |
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 45 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 67513
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 19:50 | |
| Он говорит от своего имени :
Yani bir neden yok, sadece açmadım. Bu aralar pek keyfim yok, sen alınma. Canım sıkkındı Öyle olmasa Şu an karşında olmazdım.
Здесь есть ошибки в написании? |
|
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| |
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 64081
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:15 | |
| - Sigunovata пишет:
- вот TELEFONU AÇSAYDIK
İnan bana daha çok üzerdim seni.
Ну так сейчас совсем другое дело, когда контекст есть, и переводить легче. если бы созвонились (если бы ты дозвонилась, а он снял трубку), поверь, я бы еще больше тебя расстроил. В предыдущем твоем посте ошибок нет, все правильно. |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| |
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 64081
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 53 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 71117 10000 - это много! :
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:30 | |
| А это я правильно перевела :
Yani bir neden yok, sadece açmadım. Нет никакой причины, просто не ответил. Bu aralar pek keyfim yok, sen alınma. Плохое настроение , не обижайся Canım sıkkındı ????- это не могу Öyle olmasa не тот Şu an karşında olmazdım. не тот случай был. |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 53 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 71117 10000 - это много! :
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:36 | |
| Bu aralar pek keyfim yok, sen alınma. В последнее время нет настроения, не обижайся Canım sıkkındı - на душе тоскливо было. Öyle olmasa - если бы так не было Şu an karşında olmazdım - сейчас напротив тебя не находился бы |
|
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 53209
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 66135
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:39 | |
| - Kedi пишет:
- Лена,ну длинный он и длинный.Но слово sıkılmak или как то иначе?
от слова sık(mak) - sık(kın) по аналогии dur(mak) - dur(gun) по-моему, вполне укладывается в логику |
|
| |
| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|