| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|
|
Автор | Сообщение |
---|
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:45 | |
| - Sigunovata пишет:
Şu an karşında olmazdım - Можно это объяснить ? Что именно? Şu an (в данный момент) karşında (karşı (противоположный+n (аффикс принадлежности, в данном случае 2 лицо, ед. число)+da (аффикс местоположения) - olmazdım (olmak=быть olmaz(гениш заман)+dım (прошедшее время). |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:48 | |
| - Sigunovata пишет:
- Bu aralar pek keyfim yok ( где тут в последнее время ? )
bu aralar Sigunovata, я прошу прощения, с Вами незнакома, подстрочным переводчиком пользуетесь? Т.е. базовая грамматика отсутствует? |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 20:52 | |
| - Yakamoz пишет:
- от слова sık(mak) - sık(kın)
по аналогии dur(mak) - dur(gun) еще в голову пришло только что Yat(mak) - yat(kın), ваще один в один, просто в sı kmak основа заканчивается на к, поэтому оно задвоилось, теперь понятно? |
|
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| |
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 63581
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 21:45 | |
| вот , это про замену буков (звонкая-глухая) я знаю. Но получается sık(kın) dur(gun)yat(kın), все прилагательные. А как тогда получилось sıkkın dı. Вот это мне непонятно, голова сломала. Как из прилагательного получается прошедшее время? Яка, объясни, где собакевич порылся yat(kın) и кстати как переводится, или в зависимости от контекста? лежащий? склонный? |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Дек 03 2010, 23:07 | |
| yatkın - наклонный тяготеющий залежалый залежавшийся завалящий привычный ловкий
Объясню на примере попроще. kızmak - kızgın dün sana çok kızgındım - я вчера был на тебя очень зол kesmek - keskin bıçak çok keskindi - нож был очень острым
И кстати, почему бы прилагательному не побыть в форме прошедшего времени? güzel прилагательное? güzeldi почему не может быть? tatlı - tatlıydı, pis - pisti |
|
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 63581
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Сб Дек 04 2010, 13:10 | |
| Спасибо, почти понятно, я до столь высоких уровней не доучила))) На примерах стало понятней, т.к. я и на русском с грамматикой на Вы, в во вражеском.....хи-хи - Спойлер:
Яка, а как язык учила?
|
|
| |
елизавета *Счастливая*
Количество сообщений : 2555 Возраст : 52 Откуда : Россия-матушка Дата регистрации : 2009-11-14 Репутация : 0 Очки : 56815
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Сб Дек 04 2010, 13:20 | |
| А для меня bu aralar не понятно.Вот уж как " в последнее время" я бы не перевела.Посмотрела специально в словарях.Нет такого объяснения. Расстояние.промежуток и т.д. А типa son zamanlar нельзя было написать.Получается ,что в последние (временные) промежутки .... да в последние тоже не прозвучало. Короче,век живи,век учись. Понимаю,что за год обучения. я дуб дубом.:((( |
|
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 63581
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Сб Дек 04 2010, 13:25 | |
| А это уже хужожественно оформленный перевод на наш язык. Это уже для продвинутых. А те, что не доучились (я себя сюда к сожалению отношу), могут перевести например "в эти дни" или "в это время" смысл тот же , тока не симпатишно |
|
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| |
| |
gulsum *Роза ветров*
Количество сообщений : 4446 Возраст : 39 Я - Герой! : Откуда : Анатолия..Сибирь Дата регистрации : 2009-12-03 Репутация : 7 Очки : 58561
| |
| |
Yakamoz *Лунная дорожка*
Количество сообщений : 8169 Я - Герой! : Дата регистрации : 2007-12-31 Репутация : 9 Очки : 65635
| |
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 63581
| |
| |
Ягодка *Сладкая*
Количество сообщений : 3120 Откуда : Москва навеки Дата регистрации : 2008-01-19 Репутация : 7 Очки : 63102
| |
| |
Kaliksa *Mavi Boncuk*
Количество сообщений : 8298 Возраст : 43 Я - Герой! : Откуда : St Petersburg Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 18 Очки : 68064
| |
| |
Ягодка *Сладкая*
Количество сообщений : 3120 Откуда : Москва навеки Дата регистрации : 2008-01-19 Репутация : 7 Очки : 63102
| |
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Вс Янв 16 2011, 17:34 | |
| Девочки !!! Опять прошу помощи в переводе , если это возможно:
Elimden geldiği kadar size iyi davranmaya çalıştım. Rahat etmeniz için çaba gösterdim. Fakat kesinlikle gerçek olan birşey var. Ben sizi ve siz beni bir süre sonra yormaya başlıyoruz. Biz birlikte mutlu değiliz. Ben sıkılıyorum ve yüzüm asılıyor. Ben bunun farkındayım Kısacası birşey denedik ve olmadı. Ben bu ilişkide artık yokum. Sana en baştan beri Sürekli tekrarlamıştım. Benimle ilgili hayal kurma Benimle ilgili beklentiye girme diye Ve kaçınılmaz son. İkimiz de olgun ve akıllı insanız. Bu durumu doğal karşılamanı bekliyorum. Hayatta her şey insanlar için. Doğum,ölüm,sevgi, ayrılık,,,, Ve ben sana sözler vermediğim için Ve ben sana hiç yalan söylemediğim için Ve ben sana umut vermediğim çin Vicdanen rahatım. Ben yapamıyorum. Ben üzülünce sizi de üzüyorum. Bu sebeple artık bu ilişki benim için bitmiştir. Beni umarım iyi hatırlarsınız. Lütfen "Tam ve eksiksiz" tercüme yap, gerekirse yardım iste.
|
|
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 53 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 70617 10000 - это много! :
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Вс Янв 16 2011, 17:58 | |
| Всё что было в моих руках я постарался сделать Для спокойствия всё пытался сделать Но совершенно точно в действительности кое что есть Я вас и вы меня через какое то время начинаете утомлять Мы вместе несчастны Меня это угнетает и на лице моём недовольство Я это заметил Всё перепробовали,но ничего не вышло В этих отношениях я больше не участвую Я тебе с самого начала говорил и постоянно повторял,чтобы ты ничего не придумывала относительно меня и не ждала ничего. Конец неизбежен Мы оба взрослые и умные люди,надеюсь понимания этого и от тебя В жизни всё для людей Рождение,смерть,любовь,расставание И потому как я тебе слов не давал И я тебе ни в чём не врал Моя совесть спокойна И так я больше не могу Расстраиваюсь сам и расстраиваю вас И поэтому эти отношения для меня закончены Я надеюсь,что вы запомните всё хорошее Пожалуйста,полностью без недостатка перевод сделай,если необходимо попроси в этом помощи. |
|
| |
Sigunovata Разговорчивая
Количество сообщений : 243 Возраст : 55 Откуда : Москва Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 52709
| |
| |
lenok *Удачливая*
Количество сообщений : 4314 Возраст : 45 Я - Герой! : Откуда : CCCP Дата регистрации : 2009-06-25 Репутация : 11 Очки : 59999
| |
| |
| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|