ТУРЦИЯ и МЫ - Turkiye ve Biz
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

ТУРЦИЯ и МЫ - Turkiye ve Biz


 
ФорумФорум  ПорталПортал  РегистрацияРегистрация  Правила форумаПравила форума  Последние изображенияПоследние изображения  Вход  Транслит  

Поделиться | 
 

 Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Следующий
АвторСообщение
Элька
*Карамелька*
*Карамелька*
Элька

Количество сообщений : 9386
Возраст : 41
Откуда : Dnepro-Istanbul
Дата регистрации : 2008-01-01
Репутация : 3
Очки Очки : 67906

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПн Окт 11 2010, 00:08

Гюля, слово müstenidattir означает следующее: osmanlıca hukuk terimi - османский правовой термин, genellikle 'tek başına kullanılamaz' ibaresiyle birlikte kullanilan belge sıfatı - в основном употребляется с этой фразой и означает, что данный документ нельзя употреблять без какого-либо другого основного документа.
А холодная дамга твоя - это просто печать, слово холодная не пиши.
Вернуться к началу Перейти вниз
gulsum
*Роза ветров*
*Роза ветров*
gulsum

Количество сообщений : 4446
Возраст : 39
Я - Герой! Я - Герой! : я такая молодец! У меня зоркий глаз)))
Откуда : Анатолия..Сибирь
Дата регистрации : 2009-12-03
Репутация : 7
Очки Очки : 57261

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПн Окт 11 2010, 07:09

Эль, перевела как Данный документ сам по себе не может быть использован

бесит переводить фразы которые на одном языке выражены одним словом, а по русски как начнешь переводить- то строчки не хватает..
Кысь конечно же дамга..просто спешила когда писала. Smile
перевожу печать стамбульского нотариуса..а они на все документы печатей вот таких понаставили..что у меня даже в родном языке ассоциаций мало..и друзей нотеров нет Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 760715
Вернуться к началу Перейти вниз
Misafir
*Лапочка*
*Лапочка*
Misafir

Количество сообщений : 7255
Откуда : Istanbul/Ukraine
Дата регистрации : 2008-01-07
Репутация : 3
Очки Очки : 64693

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПн Окт 11 2010, 13:03

Как говорят мои преподы турецкого, в юридическом турецком более 50% арабских и фарских слов. Юристы в Турции в обязательном порядке арабский изучают, иначе - никак. Так что, Гюль, не удивляйся, почему у тебя трудности с переводом Smile Думаю, у среднестатистических турков такие же трудностиSmile
Вернуться к началу Перейти вниз
gulsum
*Роза ветров*
*Роза ветров*
gulsum

Количество сообщений : 4446
Возраст : 39
Я - Герой! Я - Герой! : я такая молодец! У меня зоркий глаз)))
Откуда : Анатолия..Сибирь
Дата регистрации : 2009-12-03
Репутация : 7
Очки Очки : 57261

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПн Окт 11 2010, 19:12

ясно..арабский наверное уже не осилю Rolling Eyes
Вернуться к началу Перейти вниз
Kedi
*Просто Кыся*
*Просто Кыся*
Kedi

Количество сообщений : 12371
Возраст : 52
Откуда : таки не поверите..Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-17
Репутация : 7
Очки Очки : 69317
10000 - это много! 10000 - это много! : Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 1031910m5uhc2jyfc

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyСб Окт 16 2010, 18:01

Прошу помощи зала:
Varak koruyucusu.
Özellikle kumaş üzerine uygulunan varak çalışmalarında koruyucu.
Мне вообще нужен был резерв для батика (он же контур).Это оно или не оно?
Вернуться к началу Перейти вниз
Chudo
*обыкновенное Чудо*
*обыкновенное Чудо*
Chudo

Количество сообщений : 8070
Я - Герой! Я - Герой! : Победитель фотоконкурса
Откуда : Белек-Анталья-Турция
Дата регистрации : 2009-07-16
Репутация : 9
Очки Очки : 62281

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyСб Окт 16 2010, 18:11

Kedi пишет:
резерв для батика (он же контур).

Стесняюсь спросить, а что это=то?
Вернуться к началу Перейти вниз
Kedi
*Просто Кыся*
*Просто Кыся*
Kedi

Количество сообщений : 12371
Возраст : 52
Откуда : таки не поверите..Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-17
Репутация : 7
Очки Очки : 69317
10000 - это много! 10000 - это много! : Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 1031910m5uhc2jyfc

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyВс Окт 17 2010, 00:05

Как только сваяю-вышлю почтой Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 89976
Вернуться к началу Перейти вниз
gulsum
*Роза ветров*
*Роза ветров*
gulsum

Количество сообщений : 4446
Возраст : 39
Я - Герой! Я - Герой! : я такая молодец! У меня зоркий глаз)))
Откуда : Анатолия..Сибирь
Дата регистрации : 2009-12-03
Репутация : 7
Очки Очки : 57261

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyВс Окт 17 2010, 13:20

ты пробуй- наверное оно...смотрела счас что у меня на резерве написано...просто по русски и написано КОНТУР ДЛЯ БАТИКА..даже инглиша нет. Кедь, а ну ходи в тему хобби и рассказывай про свое увлечение батиком Smile

кста, выяснилось что kaymakamlık- это райсовет все таки, Элллочка джаным ты была права, а kaymakam - это председатель этого самого совета..

а эта фразаmüstenidattir tek başina kullanilmaz в русском переводе звучит как - данный документ используется в ознакомительных целях..

Вернуться к началу Перейти вниз
Элька
*Карамелька*
*Карамелька*
Элька

Количество сообщений : 9386
Возраст : 41
Откуда : Dnepro-Istanbul
Дата регистрации : 2008-01-01
Репутация : 3
Очки Очки : 67906

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyВс Окт 17 2010, 18:15

Кыся, я словарем перевела varak koruyucusu как предохранительный лист, протектор.
Вернуться к началу Перейти вниз
Kedi
*Просто Кыся*
*Просто Кыся*
Kedi

Количество сообщений : 12371
Возраст : 52
Откуда : таки не поверите..Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-17
Репутация : 7
Очки Очки : 69317
10000 - это много! 10000 - это много! : Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 1031910m5uhc2jyfc

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПн Окт 18 2010, 16:34

Ну дак и я так же перевела Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 786347
Меня только этот самый лист смутил.Но всё же это контур по ходу дела и есть.
Вернуться к началу Перейти вниз
duygu
Лаконичная
duygu

Количество сообщений : 42
Дата регистрации : 2010-05-12
Репутация : 0
Очки Очки : 51212

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyВт Окт 26 2010, 20:54

Проверьте, пожалуйста, перевод:
İşbu sözleşme ... ile ... arasında ХХХ şehrinde inşaa edilen apartmanda tesis edilecek iki adet yolcu asansörünün imali ve montajı ile olarak 2 nüsha 11 madde ve 2 ek sayfa halinde edilmiş ve ХХХ tarihinde taraflar arasında imzalanmıstır.
Настоящий договор между __________ и _________ касается поставки и монтажа двух пассажирских лифтов для строящегося жилого здания в городе ХХХ и включает 2 экземпляра, 11 пунктов и 2 приложения составленных и подписанных сторонами ХХХ2010г.
И еще:
Yüklenici, bu süre içinde malzeme ve işçilik hatalarından oluşacak arızaları ilave bir ücret talebinde bulunmadan giderecektir.
ПОДРЯДЧИК в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или их изготовлением с браком, дополнительное требование о повышении оплаты.......дальше не могу понять, что к чему...
Спасибо заранее.
Вернуться к началу Перейти вниз
duygu
Лаконичная
duygu

Количество сообщений : 42
Дата регистрации : 2010-05-12
Репутация : 0
Очки Очки : 51212

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyВт Окт 26 2010, 21:17

Еще:
asansörlerin periyodik bakımlarının montaj safhasında - при периодическом техническом обслуживании на стадии монтажа???
Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется для доставки на место специалиста по проверке технического состояния ... что такое bedeli mukabilinde?

uygun şekilde inşaası - ??

Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - обязательства подрядчика включают следующие виды работ?
Вернуться к началу Перейти вниз
Lale
*Волшебница*
*Волшебница*
Lale

Количество сообщений : 9501
Возраст : 44
Откуда : Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-07
Репутация : 13
Очки Очки : 65713

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyСр Окт 27 2010, 23:52

duygu пишет:
Проверьте, пожалуйста, перевод:
İşbu sözleşme ... ile ... arasında ХХХ şehrinde inşaa edilen apartmanda tesis edilecek iki adet yolcu asansörünün imali ve montajı ile olarak 2 nüsha 11 madde ve 2 ek sayfa halinde edilmiş ve ХХХ tarihinde taraflar arasında imzalanmıstır.
Настоящий договор между __________ и _________ касается поставки и монтажа двух пассажирских лифтов для строящегося жилого здания в городе ХХХ и включает 2 экземпляра, 11 пунктов и 2 приложения составленных и подписанных сторонами ХХХ2010г.
И еще:
Yüklenici, bu süre içinde malzeme ve işçilik hatalarından oluşacak arızaları ilave bir ücret talebinde bulunmadan giderecektir.
ПОДРЯДЧИК в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или их изготовлением с браком, дополнительное требование о повышении оплаты.......дальше не могу понять, что к чему...
Спасибо заранее.
Первое правильно.
Второе - Подрядчик в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или ошибками рабочих, обязуется покрыть все расходы без дополнительной оплаты (т.е. бесплатно).
Вернуться к началу Перейти вниз
Lale
*Волшебница*
*Волшебница*
Lale

Количество сообщений : 9501
Возраст : 44
Откуда : Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-07
Репутация : 13
Очки Очки : 65713

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyЧт Окт 28 2010, 01:40

duygu пишет:
Еще:
asansörlerin periyodik bakımlarının montaj safhasında - при периодическом техническом обслуживании на стадии монтажа???
Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется для доставки на место специалиста по проверке технического состояния ... что такое bedeli mukabilinde?

uygun şekilde inşaası - ??

Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - обязательства подрядчика включают следующие виды работ?

safhasında - период, этап или стадия монтажа, установки

Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется доставить специалиста на место проверки технического состояния за соответствующую оплату - я бы так перевела bedeli mukabilinde

Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - то, что не входит в обязательства подрядчика
uygun şekilde inşaası - хмм....что-то вроде "строительство правильным, должным образом". контекст какой?
Вернуться к началу Перейти вниз
duygu
Лаконичная
duygu

Количество сообщений : 42
Дата регистрации : 2010-05-12
Репутация : 0
Очки Очки : 51212

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyЧт Окт 28 2010, 13:46

Контекст - договор на производство строительно-монтажных работ. Вчера уже его отправила (переведенный), т.к. надо было срочно. bedeli mukabilinde перевела так:
ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется доставить квалифицированного специалиста на место для проверки технического состояния с осуществлением соответствующих ситуации расходов.
uygun şekilde inşaası - строительство в надлежащем виде перевела.
но все равно спасибо, перепроверила себя, вроде все ОК)).
Вернуться к началу Перейти вниз
Lale
*Волшебница*
*Волшебница*
Lale

Количество сообщений : 9501
Возраст : 44
Откуда : Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-07
Репутация : 13
Очки Очки : 65713

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Окт 29 2010, 01:06

Smile Да не за что...
Кошмар, в страшном сне не приснится такие текстики переводить.....Ты каждый день такое делаешь??
Вернуться к началу Перейти вниз
duygu
Лаконичная
duygu

Количество сообщений : 42
Дата регистрации : 2010-05-12
Репутация : 0
Очки Очки : 51212

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Окт 29 2010, 09:35

нееееет, не каждый. если бы я такое делала каждый день, то уже бы руку набила, а так - перевожу и мучаюсь в сомненьях. ))). письменный турецкий и устный турецкий - это "две большие разницы". если говорить я могу, письменно переводить - более-менее, то написать самой что-то подобное на турецком - это фантастика)).
Вернуться к началу Перейти вниз
Damla
*Дикая хозяйка*
*Дикая хозяйка*
Damla

Количество сообщений : 4002
Возраст : 46
Я - Герой! Я - Герой! : у меня зоркий глаз и чувство стиля
Откуда : Стамбик
Дата регистрации : 2007-12-30
Репутация : 9
Очки Очки : 63475

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 12:19

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Деуки, переведите-ка выражение "забивать гвозди микроскопом" или у аборигенов есть аналогичное, то как звучит?
Вернуться к началу Перейти вниз
Элька
*Карамелька*
*Карамелька*
Элька

Количество сообщений : 9386
Возраст : 41
Откуда : Dnepro-Istanbul
Дата регистрации : 2008-01-01
Репутация : 3
Очки Очки : 67906

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 12:30

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 197266 впервые слышу такое
Вернуться к началу Перейти вниз
Damla
*Дикая хозяйка*
*Дикая хозяйка*
Damla

Количество сообщений : 4002
Возраст : 46
Я - Герой! Я - Герой! : у меня зоркий глаз и чувство стиля
Откуда : Стамбик
Дата регистрации : 2007-12-30
Репутация : 9
Очки Очки : 63475

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 12:32

Оно означает применять средства, обычно дорогие, не по назначению.
Напр., в старую разваливаюшуюся хибару вставлять пластиковые окна.
Вернуться к началу Перейти вниз
Элька
*Карамелька*
*Карамелька*
Элька

Количество сообщений : 9386
Возраст : 41
Откуда : Dnepro-Istanbul
Дата регистрации : 2008-01-01
Репутация : 3
Очки Очки : 67906

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 12:37

Laughing Дамлуся, я смысл уловила, но видимо в моей среде какое-то другое употреблялось выражение, не могу вспомнить, а твое впервые услышала... потому и не могу мужа спросить турецкий вариант, ибо свой родной не могу вспомнить.
Вернуться к началу Перейти вниз
Damla
*Дикая хозяйка*
*Дикая хозяйка*
Damla

Количество сообщений : 4002
Возраст : 46
Я - Герой! Я - Герой! : у меня зоркий глаз и чувство стиля
Откуда : Стамбик
Дата регистрации : 2007-12-30
Репутация : 9
Очки Очки : 63475

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 12:43

Стрелять из пушки по воробьям? Rolling Eyes
Вернуться к началу Перейти вниз
Kedi
*Просто Кыся*
*Просто Кыся*
Kedi

Количество сообщений : 12371
Возраст : 52
Откуда : таки не поверите..Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-17
Репутация : 7
Очки Очки : 69317
10000 - это много! 10000 - это много! : Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 1031910m5uhc2jyfc

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 13:17

Бей был пытан с пристрастием и на гора выдано следующее:
Astarı yüzünden pahalıya geldi(Подкладка дороже чем лицевая сторона получилась)
Pire için yorgan yakıyor(Из за блохи всё одеяло сжёг).
Вернуться к началу Перейти вниз
Damla
*Дикая хозяйка*
*Дикая хозяйка*
Damla

Количество сообщений : 4002
Возраст : 46
Я - Герой! Я - Герой! : у меня зоркий глаз и чувство стиля
Откуда : Стамбик
Дата регистрации : 2007-12-30
Репутация : 9
Очки Очки : 63475

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 16:26

Во, бею и Кеди ханым спасибо Smile Осталось выучить.
Вернуться к началу Перейти вниз
Kedi
*Просто Кыся*
*Просто Кыся*
Kedi

Количество сообщений : 12371
Возраст : 52
Откуда : таки не поверите..Стамбул
Дата регистрации : 2008-01-17
Репутация : 7
Очки Очки : 69317
10000 - это много! 10000 - это много! : Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 1031910m5uhc2jyfc

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 _
СообщениеТема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)   Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) - Страница 9 EmptyПт Ноя 12 2010, 19:51

Завсегда пожалста!Ну это что то наиболее близкое по смыслу всё же.Если чего ещё припомним,более близкое,так отпишемся.
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Перевод (турецко-русский, русско-турецкий)

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 9 из 16На страницу : Предыдущий  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ТУРЦИЯ и МЫ - Turkiye ve Biz :: Турецкий язык :: Вопросы по турецкому языку-
Перейти: