| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|
|
Автор | Сообщение |
---|
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пн Окт 11 2010, 00:08 | |
| Гюля, слово müstenidattir означает следующее: osmanlıca hukuk terimi - османский правовой термин, genellikle 'tek başına kullanılamaz' ibaresiyle birlikte kullanilan belge sıfatı - в основном употребляется с этой фразой и означает, что данный документ нельзя употреблять без какого-либо другого основного документа. А холодная дамга твоя - это просто печать, слово холодная не пиши. |
|
| |
gulsum *Роза ветров*
Количество сообщений : 4446 Возраст : 39 Я - Герой! : Откуда : Анатолия..Сибирь Дата регистрации : 2009-12-03 Репутация : 7 Очки : 57261
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пн Окт 11 2010, 07:09 | |
| Эль, перевела как Данный документ сам по себе не может быть использованбесит переводить фразы которые на одном языке выражены одним словом, а по русски как начнешь переводить- то строчки не хватает.. Кысь конечно же дамга..просто спешила когда писала. перевожу печать стамбульского нотариуса..а они на все документы печатей вот таких понаставили..что у меня даже в родном языке ассоциаций мало..и друзей нотеров нет |
|
| |
Misafir *Лапочка*
Количество сообщений : 7255 Откуда : Istanbul/Ukraine Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 3 Очки : 64693
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пн Окт 11 2010, 13:03 | |
| Как говорят мои преподы турецкого, в юридическом турецком более 50% арабских и фарских слов. Юристы в Турции в обязательном порядке арабский изучают, иначе - никак. Так что, Гюль, не удивляйся, почему у тебя трудности с переводом Думаю, у среднестатистических турков такие же трудности |
|
| |
gulsum *Роза ветров*
Количество сообщений : 4446 Возраст : 39 Я - Герой! : Откуда : Анатолия..Сибирь Дата регистрации : 2009-12-03 Репутация : 7 Очки : 57261
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 52 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 69317 10000 - это много! :
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Сб Окт 16 2010, 18:01 | |
| Прошу помощи зала: Varak koruyucusu. Özellikle kumaş üzerine uygulunan varak çalışmalarında koruyucu. Мне вообще нужен был резерв для батика (он же контур).Это оно или не оно? |
|
| |
Chudo *обыкновенное Чудо*
Количество сообщений : 8070 Я - Герой! : Откуда : Белек-Анталья-Турция Дата регистрации : 2009-07-16 Репутация : 9 Очки : 62281
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 52 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 69317 10000 - это много! :
| |
| |
gulsum *Роза ветров*
Количество сообщений : 4446 Возраст : 39 Я - Герой! : Откуда : Анатолия..Сибирь Дата регистрации : 2009-12-03 Репутация : 7 Очки : 57261
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Вс Окт 17 2010, 13:20 | |
| ты пробуй- наверное оно...смотрела счас что у меня на резерве написано...просто по русски и написано КОНТУР ДЛЯ БАТИКА..даже инглиша нет. Кедь, а ну ходи в тему хобби и рассказывай про свое увлечение батиком кста, выяснилось что kaymakamlık- это райсовет все таки, Элллочка джаным ты была права, а kaymakam - это председатель этого самого совета.. а эта фраза müstenidattir tek başina kullanilmaz в русском переводе звучит как - данный документ используется в ознакомительных целях.. |
|
| |
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 52 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 69317 10000 - это много! :
| |
| |
duygu Лаконичная
Количество сообщений : 42 Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 51212
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Вт Окт 26 2010, 20:54 | |
| Проверьте, пожалуйста, перевод: İşbu sözleşme ... ile ... arasında ХХХ şehrinde inşaa edilen apartmanda tesis edilecek iki adet yolcu asansörünün imali ve montajı ile olarak 2 nüsha 11 madde ve 2 ek sayfa halinde edilmiş ve ХХХ tarihinde taraflar arasında imzalanmıstır. Настоящий договор между __________ и _________ касается поставки и монтажа двух пассажирских лифтов для строящегося жилого здания в городе ХХХ и включает 2 экземпляра, 11 пунктов и 2 приложения составленных и подписанных сторонами ХХХ2010г. И еще: Yüklenici, bu süre içinde malzeme ve işçilik hatalarından oluşacak arızaları ilave bir ücret talebinde bulunmadan giderecektir. ПОДРЯДЧИК в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или их изготовлением с браком, дополнительное требование о повышении оплаты.......дальше не могу понять, что к чему... Спасибо заранее. |
|
| |
duygu Лаконичная
Количество сообщений : 42 Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 51212
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Вт Окт 26 2010, 21:17 | |
| Еще: asansörlerin periyodik bakımlarının montaj safhasında - при периодическом техническом обслуживании на стадии монтажа??? Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется для доставки на место специалиста по проверке технического состояния ... что такое bedeli mukabilinde?
uygun şekilde inşaası - ??
Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - обязательства подрядчика включают следующие виды работ? |
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 44 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 65713
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Ср Окт 27 2010, 23:52 | |
| - duygu пишет:
- Проверьте, пожалуйста, перевод:
İşbu sözleşme ... ile ... arasında ХХХ şehrinde inşaa edilen apartmanda tesis edilecek iki adet yolcu asansörünün imali ve montajı ile olarak 2 nüsha 11 madde ve 2 ek sayfa halinde edilmiş ve ХХХ tarihinde taraflar arasında imzalanmıstır. Настоящий договор между __________ и _________ касается поставки и монтажа двух пассажирских лифтов для строящегося жилого здания в городе ХХХ и включает 2 экземпляра, 11 пунктов и 2 приложения составленных и подписанных сторонами ХХХ2010г. И еще: Yüklenici, bu süre içinde malzeme ve işçilik hatalarından oluşacak arızaları ilave bir ücret talebinde bulunmadan giderecektir. ПОДРЯДЧИК в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или их изготовлением с браком, дополнительное требование о повышении оплаты.......дальше не могу понять, что к чему... Спасибо заранее. Первое правильно. Второе - Подрядчик в течение данного периода при возникновении поломок, связанных с дефектами комплектующих или ошибками рабочих, обязуется покрыть все расходы без дополнительной оплаты (т.е. бесплатно). |
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 44 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 65713
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Чт Окт 28 2010, 01:40 | |
| - duygu пишет:
- Еще:
asansörlerin periyodik bakımlarının montaj safhasında - при периодическом техническом обслуживании на стадии монтажа??? Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется для доставки на место специалиста по проверке технического состояния ... что такое bedeli mukabilinde?
uygun şekilde inşaası - ??
Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - обязательства подрядчика включают следующие виды работ? safhasında - период, этап или стадия монтажа, установки Yüklenici talep edildiğinde, uzman bir elemanını bakım kontrollarını yerine getirmek için bedeli mukabilinde görevlendirilecektir - ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется доставить специалиста на место проверки технического состояния за соответствующую оплату - я бы так перевела bedeli mukabilinde Yüklenicinin taahhüdü haricinde olan işler - то, что не входит в обязательства подрядчика uygun şekilde inşaası - хмм....что-то вроде "строительство правильным, должным образом". контекст какой? |
|
| |
duygu Лаконичная
Количество сообщений : 42 Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 51212
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Чт Окт 28 2010, 13:46 | |
| Контекст - договор на производство строительно-монтажных работ. Вчера уже его отправила (переведенный), т.к. надо было срочно. bedeli mukabilinde перевела так: ПОДРЯДЧИК, получив запрос, обязуется доставить квалифицированного специалиста на место для проверки технического состояния с осуществлением соответствующих ситуации расходов. uygun şekilde inşaası - строительство в надлежащем виде перевела. но все равно спасибо, перепроверила себя, вроде все ОК)). |
|
| |
Lale *Волшебница*
Количество сообщений : 9501 Возраст : 44 Откуда : Стамбул Дата регистрации : 2008-01-07 Репутация : 13 Очки : 65713
| |
| |
duygu Лаконичная
Количество сообщений : 42 Дата регистрации : 2010-05-12 Репутация : 0 Очки : 51212
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Окт 29 2010, 09:35 | |
| нееееет, не каждый. если бы я такое делала каждый день, то уже бы руку набила, а так - перевожу и мучаюсь в сомненьях. ))). письменный турецкий и устный турецкий - это "две большие разницы". если говорить я могу, письменно переводить - более-менее, то написать самой что-то подобное на турецком - это фантастика)). |
|
| |
Damla *Дикая хозяйка*
Количество сообщений : 4002 Возраст : 46 Я - Герой! : Откуда : Стамбик Дата регистрации : 2007-12-30 Репутация : 9 Очки : 63475
| |
| |
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| |
| |
Damla *Дикая хозяйка*
Количество сообщений : 4002 Возраст : 46 Я - Герой! : Откуда : Стамбик Дата регистрации : 2007-12-30 Репутация : 9 Очки : 63475
| |
| |
Элька *Карамелька*
Количество сообщений : 9386 Возраст : 41 Откуда : Dnepro-Istanbul Дата регистрации : 2008-01-01 Репутация : 3 Очки : 67906
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Ноя 12 2010, 12:37 | |
| Дамлуся, я смысл уловила, но видимо в моей среде какое-то другое употреблялось выражение, не могу вспомнить, а твое впервые услышала... потому и не могу мужа спросить турецкий вариант, ибо свой родной не могу вспомнить. |
|
| |
Damla *Дикая хозяйка*
Количество сообщений : 4002 Возраст : 46 Я - Герой! : Откуда : Стамбик Дата регистрации : 2007-12-30 Репутация : 9 Очки : 63475
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 52 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 69317 10000 - это много! :
| Тема: Re: Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) Пт Ноя 12 2010, 13:17 | |
| Бей был пытан с пристрастием и на гора выдано следующее: Astarı yüzünden pahalıya geldi(Подкладка дороже чем лицевая сторона получилась) Pire için yorgan yakıyor(Из за блохи всё одеяло сжёг). |
|
| |
Damla *Дикая хозяйка*
Количество сообщений : 4002 Возраст : 46 Я - Герой! : Откуда : Стамбик Дата регистрации : 2007-12-30 Репутация : 9 Очки : 63475
| |
| |
Kedi *Просто Кыся*
Количество сообщений : 12371 Возраст : 52 Откуда : таки не поверите..Стамбул Дата регистрации : 2008-01-17 Репутация : 7 Очки : 69317 10000 - это много! :
| |
| |
| Перевод (турецко-русский, русско-турецкий) | |
|